top of page
We Wall Letters

Translation and edition of technical documents English into Spanish

Traducción y edición de documentos técnicos, inglés a español 

Sonia I. Salvatierra Rego

Linkedin (https://www.linkedin.com/in/sonia-salvatierra-rego-22a79720/) 

Páginas de comunidades de traductores

Proz (https://www.proz.com/profile/132027)

Translators Cafe https://www.translatorscafe.com/cafe/member51751.htm

Alexis%2520Gonz%25C3%25A1lez_edited_edited.jpg

Alexis D. González Garibello

​Linkedin (https://www.linkedin.com/in/alexis-gonzalez-pmp-%C2%AE-9b41a724/)

PMI Credential # 1511787

Página de comunidades de traductores

       Proz     https://www.proz.com/profile/3435932

Características traducciones.png

The terms used in our languages have different meanings depending on the specialty of the text. In a translation document, errors can occur when trying to write about a specialized text without knowing the subject, regardless of the knowledge of a language. It would be daring to write a medical diagnosis of a patient, for example, without knowledge of the specialty, even if the person is a native of the language in question.

That is why we offer translation services in areas related to our professional careers. We have a degree in Electronic Engineering, Sonia with a Master´s Degree in Process Engineering, mention in Management, and Alexis with a Specialization in Project Management and is PMP Certified, in addition to our extensive experience in project design and construction and systems maintenance, as well as in subsequent administrative, supervisory, and consulting functions.

Our specialties are: Telecommunications, Electronic and Industrial Engineering, Instrumentation and Control, Management, Planning and Measurement Systems, Project Management, and Teaching. 
We use translation tools CAT:  Trados, Wordfast, DéjàVu, XTM, Smartling, MemSource, and computer software such as Word, Excel, PowerPoint, MS Project, Mind Manager, Visio, and AutoCAD.
Documents are delivered in a similar format to the original, in order to achieve an equivalent product.

Los términos utilizados en nuestros idiomas tienen significados distintos dependiendo de la especialidad del texto. En una traducción pueden ocurrir errores al intentar escribir sobre un texto especializado sin conocer del tema, independientemente del conocimiento que se tenga de un idioma. Sería atrevido redactar un diagnóstico médico de un paciente, por ejemplo, sin conocimientos de la especialidad, aún siendo nativo del idioma en cuestión. 

Es por ello que ofrecemos servicios de traducción en áreas relacionadas con nuestra trayectoria profesional. Somos Ingenieros Electrónicos, Sonia con Maestría en Ingeniería Industrial, mención Gerencia y Alexis con Especialización en Gerencia de Proyectos y Certificación PMP, además de nuestra amplia experiencia en diseño y construcción de proyectos y mantenimiento de sistemas, así como en posteriores tareas administrativas, de supervisión, y funciones de consultoría.

Nuestras especialidades son

Telecomunicaciones, Ingeniería Electrónica e Industrial, Instrumentación y Control, Gerencia, Planificación y Sistemas de medición, Gerencia de Proyectos y Docencia.
Utilizamos herramientas de traducción CAT:  Trados, Wordfast, DéjàVu, XTM, Smartling, MemSource y programas informáticos como: Word, Excel, PowerPoint, MS Project, Mind Manager, Visio, AutoCAD.
Los documentos se entregan en un formato similar al original, con el fin de lograr un producto equivalente.

bottom of page